Descobrir quanto irá pagar e quanto precisa gastar em traduções frequentes ou esporádicas pode ser um trabalho penoso, uma vez que existem vários fatores a se levar em consideração neste cálculo.
Em primeira instância, saiba que, obviamente, o tamanho dos documentos que irá entregar jogam um papel fundamental nesta matemática.
Um texto que tenha uma evergadura superior irá custar mais a traduzir do que um texto mais pequeno. Isto é simples lógica, correto?
Da mesma forma, textos que exijam algum background específico de qualquer área profissional, irão pedir mais qualificações aos tradutores encarregues de tratar este documento.
- Google cancelar Pixel Tablet 2
- WhatsApp aprimora página de registro de chamadas para usuários
- Opera e Spotify oferecem upgrade gratuito Spotify Premium por tempo limitado
É por isso mesmo que estas traduções podem escalar bastante no preço, uma vez que, por vezes aquilo que você precisa não é de uma tradução comum, mas sim de uma tradução médica, técnica, legal, ou afins.
Posto isto, será importante perceber também que os idiomas que estiverem em jogo na tradução que você pretende serão também basilares para perceber qual é a quantia que irá ser necessária para completar uma tradução.
Da mesma maneira que as qualificações necessárias farão subir o preço, quantos menos falantes da língua em questão existirem, maior será a maquia.
Este exemplo é dado várias vezes, mas basta considerar a diferença entre fazer uma tradução de Chinês para Inglês e fazer outra entre Malaio e Persa.
Simplesmente não é, de todo, a mesma coisa, uma vez que os últimos dois idiomas têm uma escassez gigante de falantes.
Contrate uma empresa que tenha os melhores profissionais
Posto isto, será mais difícil encontrar a oferta adequada para a sua tradução e, como tal o orçamento de tradução irá escalar proporcionalmente.
Posto isto, saiba que o preço poderá diferir também por fatores comerciais. Se você estiver em vias de contatar um tradutor profissional e experiente, ele poderá inflacionar o seu preço, uma vez que está a contatá-lo diretamente e ele poderá ter vários projetos em mão.
O caso será diferente se se dirigir a uma agência.
Embora o mais óbvio fosse pensar que este último caso seria mais dispendioso, pela percentagem que esta poderá cobrar, isso não poderia estar mais longe da verdade.
As agência, enquanto entidades profissionais reguladoras da situação de trabalho de centenas de tradutores, têm a sua quota assegurada pela quantidade grande de trabalho que conseguem acumular debaixo de um tecto.
Sendo assim, os preços podem ser predefinidos e, desta forma é muito mais fácil para alguém na sua posição descobrir quanto é que precisará de gastar com determinada tradução.
Da mesma forma, traduções específicas a um foro profissional, como uma tradução médica, estarão também contabilizadas por esta previsão, sendo fácil para si poder gerir a quantidade de dinheiro que irá gastar com esta demanda.
Sendo assim, caso tenha um ou vários documentos, caso seja uma situação esporádica ou recorrente, considere sempre falar com profissionais qualificados.
E, caso esteja à procura de traduções médicas, técnicas ou legais, tome em atenção sempre que deverá falar com tradutores com um background específico à área profissional que engloba o documento que você tem em mãos.
Jogue sempre pelo seguro, com brio.