Ícone do site Tekimobile

Jw.org: conheçam o site mais traduzido do mundo com mais de 1 mil idiomas!

jw.org site mais traduzido do mundo

No final de 2019, o jw.org, site oficial das Testemunhas de Jeová, alcançou um surpreendente marco. Todos seus artigos, vídeos e material em áudio passaram a estar disponíveis em 1.000 idiomas, incluindo 100 línguas de sinais e diversas línguas indígenas faladas no Brasil. É o site mais traduzido do mundo.

Vale ressaltar, que a tradução para todos esses idiomas não são feitas por nenhum tipo de sistema automatizado, como o Google tradutor, por exemplo. A maior parte da tradução é feita por voluntários bem treinados em uns 350 escritórios de tradução no mundo inteiro.

Jw.org é quase 4x mais traduzido que a Wikipedia

Quando imaginamos qual o site mais traduzido do mundo, com certeza os primeiros nomes que podem vir a nossa mente são Apple, Microsoft, Adobe e outras gigantes da tecnologia, mas não é bem assim. Para efeito de comparação, o site de informações que mais chega perto no número de traduções do jw.org, é a Wikipedia com 287 idiomas. O primeiro site comercial é o da Apple, traduzido para cerca de 130 idiomas.

Gerrit Lösch, membro do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová, disse: “Nosso trabalho de tradução tem uma longa história, começando lá nos anos 1800. E nos últimos anos esse trabalho aumentou bastante”.

Geoffrey Jackson, também membro do Corpo Governante, comentou: “Levamos um pouco mais de cem anos para chegar a 508 idiomas, em janeiro de 2013. Mas é impressionante ver que em pouco menos de sete anos nós quase que dobramos esse número: de 508 idiomas passamos a traduzir para mil”.

…em pouco menos de sete anos nós quase que dobramos esse número: de 508 idiomas passamos a traduzir para mil.

Além da enorme quantidade de material para download em 1.000 idiomas, é possível navegar pela página inicial e por outras páginas do jw.org em 821 idiomas, algo nunca visto antes.

Com um design com UX (User Experience) avançada, tudo é muito intuitivo e fácil de achar, inclusive com opções de acessibilidade. Para encontrar o idioma desejado no menu do jw.org, basta clicar no botão de línguas e escolher; caso não apareça na primeira tela, basta digitar o nome no campo de busca.

Site conta com traduções para línguas indígenas da Amazônia

Para ter certeza de que a tradução seja clara e com o vocabulário do dia a dia, os escritórios se localizam, quando possível, onde há uma grande concentração de falantes nativos, para que os tradutores estejam imersos no idioma, num ambiente que possibilite testarem palavras e expressões antes de usá-las nas publicações.

No Brasil, há escritórios de tradução, por exemplo, na região amazônica para o saterê-mawê e o ticuna, na Região Sudeste para o pomerano e na Região Sul, para o hunsrik e o talian.

John Yunker, autor do The Web Globalization Report Card, menciona: “A internet conecta computadores, mas idiomas conectam pessoas. […] O site jw.org mostra um grande respeito por quem fala os idiomas. […] Até o Facebook, com mais de 100 idiomas, tem um longo caminho pela frente. E embora o jw.org seja voltado para um trabalho voluntário, ele ultrapassa em muito o site mais popular do mundo, a Wikipedia, que está disponível em mais de 280 idiomas.”

“Quando analisamos o trabalho de tradução das Testemunhas de Jeová”, comenta o professor Gerhard Budin, subdiretor do Centre for Translation Studies, University of Vienna, “fica claro que os princípios básicos de tradução, são respeitados. Isso fica evidente na facilidade de ler um texto em vários idiomas na revista A Sentinela, por exemplo, mesmo abordando assuntos que afetam um grande público.”

Izak Marais, que supervisiona o Departamento de Serviços de Tradução, em Warwick, Nova York, Estados Unidos, comentou: “Traduzir para tantos idiomas e produzir esse material tem seus desafios. Por exemplo, para produzir um texto escrito, é preciso que todos os caracteres do idioma, como letras e sinais de pontuação, existam em programas de formatação de texto. Só que às vezes nós queríamos traduzir para um idioma falado por poucas pessoas e que não tinha todos os caracteres necessários para se produzir um texto escrito. Por isso, ao longo dos anos nós providenciamos que inúmeros caracteres e fontes de letras fossem criados, o que permitiu que produzíssemos publicações impressas em centenas de idiomas. Muitos desses mil idiomas não têm nenhum outro material disponível na internet.”

Clive Martin, que supervisiona o Departamento de Programação do MEPS, responsável pelo conteúdo do jw.org, acrescentou: “Um desafio que enfrentamos é como disponibilizar num único site um artigo legível e atraente em centenas de idiomas. Cada idioma tem seu próprio alfabeto e modo de visualização. Por exemplo, dos mil idiomas encontrados no site, 21 são escritos da direita para a esquerda. Além disso, no caso das cem línguas de sinais, nós temos de criar uma página que seja fácil para os surdos navegarem.”

Geralmente os sites comerciais não se esforçam muito para providenciar material em idiomas que não dão lucro. Mas para as Testemunhas de Jeová o objetivo é ensinar a mensagem da Bíblia numa linguagem simples a todos os que desejam conhecê-la.

Sair da versão mobile